列女传 |
Biographien von Frauen |
卷五 节义传 |
Band 5: Biographien von Prinzipientreuen und Rechtschaffenen |
鲁义姑姊 |
Die rechtschaffene Tante aus Lu |
| 鲁义姑姊者, | Die rechtschaffene Tante aus Lu |
| 鲁野之妇人也。 | War eine Frau, die aus einer ländlichen Gegend von Lu stammte |
| 齐攻鲁至郊, | Qi griff Lu an und als die Truppen die Grenze erreichten |
| 望见一妇人, | Sahen sie eine Frau |
| 抱一儿, | Die ein Kind im Arm trug |
| 携一儿而行, | Und eins an der Hand mit sich zog |
| 军且及之, | Als die Truppen näher kamen |
| 弃其所抱, | Ließ sie das Kind im Arm fallen |
| 抱其所携而走于山, | Und nahm das an ihrer Hand in ihre Arme und ging mit ihm auf die Berge zu |
| 儿随而啼, | Das fallengelassene Kind folgte ihr und weinte |
| 妇人遂行不顾。 | Die Frau aber ging weiter und drehte sich nicht zurück |
| 齐将问儿曰: | Der Qi General fragte das Kind: |
| “走者尔母耶?” | “Ist die Frau deine Mutter?“ |
| 曰: | Das Kind antwortete: |
| “是也。” | “Ja“ |
| “母所抱者譗也?” | “Wer ist das Kind in ihrem Arm?“ |
| 曰: | Das Kind sagte: |
| “不知也。” | “Ich weiß es nicht“ |
| 齐将乃追之, | Der Qi General verfolgte die Frau |
| 军士引弓将射之, | Die Soldaten zogen ihre Bögen und waren bereit, die Frau zu erschießen |
| 曰: | Er sagte: |
| “止, | Stopp |
| 不止, | Wenn ihr nicht stoppt |
| 吾将射尔。” | Werde ich euch erschießen“ |
| 妇人乃还。 | Die Frau kam zurück |
| 齐将问所抱者譗也, | Der Qi General fragte sie, wer das Kind in ihrem Arm sei |
| 所弃者譗也。 | Und wer das Kind sei, das sie fallengelassen habe |
| 对曰: | Sie sagte: |
| “所抱者妾兄之子也, | “Das Kind, das ich trage, ist das Kind meines älteren Bruders |
| 所弃者妾之子也。 | Das Kind, das ich fallengelassen habe, ist mein eigenes Kind |
| 见军之至, | Als ich die Truppen sah |
| 力不能两护, | Wusste ich, dass ich nicht stark genug sein würde, beide zu tragen |
| 故弃妾之子。” | Deshalb ließ ich mein Kind zurück“ |
| 齐将曰: | Der Qi General sagte: |
| “子之于母, | “Die Beziehung zwischen Mutter und Kind |
| 其亲爱也, | Ist eine von tiefer Zuneigung |
| 痛甚于心, | Und innigster Liebe des Herzens |
| 今释之, | Heute hast du dein Kind im Stich gelassen |
| 而反抱兄之子, | Um das Kind deines älteren Bruders zu tragen |
| 何也?” | Warum?“ |
| 妇人曰: | Die Frau sagte: |
| “己之子, | “Die Liebe zu meinem Sohn |
| 私爱也。 | Hat mit persönlicher Zuneigung zu tun |
| 兄之子, | Die Liebe zum Sohn meines Bruders |
| 公义也。 | Ist eine staatliche Pflicht |
| 夫背公义而向私爱, | Wenn ich mich der staatlichen Pflicht widersetzte und meiner persönlichen Zuneigung folgte |
| 亡兄子而存妾子, | Den Sohn meines Bruders verleugnete, um mein eigenes Kind zu bewahren |
| 幸而得幸, | Auch wenn ich Glück hätte |
| 则鲁君不吾畜, | Würde der Herrscher von Lu mich nicht bei sich aufnehmen wollen |
| 大夫不吾养, | Die Minister würden nicht für mich aufkommen |
| 庶民国人不吾与也。 | Und das gewöhnliche Volk im Land würde nichts mehr mit mir zu tun haben wollen |
| 夫如是, | Wenn das so wäre |
| 则胁肩无所容, | Wie unterwürfig ich mich auch verhielte, es gäbe kein Platz für mich |
| 而累足无所履也。 | Und wenn ich vor Angst keinen Schritt tun könnte, ich hätte ohnehin nirgendwohin zu gehen |
| 子虽痛乎, | Obwohl ich mein Kind innig liebe |
| 独谓义何? | Könnte ich das rechtschaffen nennen? |
| 故忍弃子而行义, | Ich kann es ertragen, mein Kind im Stich zu lassen, um rechtschaffen zu handeln |
| 不能无义而视鲁国。” | Doch ohne Rechtschaffenheit kann ich mich nicht zeigen in Lu" |
| 于是齐将按兵而止, | Der Qi General hielt daraufhin seine Truppen zurück |
| 使人言于齐君曰: | Schickte jemanden zum Herrscher von Lu und sagte: |
| “鲁未可伐也。 | "Wir können Lu nicht angreifen |
| 乃至于境, | Als wir an die Grenze kamen |
| 山泽之妇人耳, | Wusste sogar eine Frau aus den Bergen und Sümpfen |
| 犹知持节行义, | Ihre moralische Integrität zu wahren, rechtschaffen zu handeln |
| 不以私害公, | Und nicht für persönliche Belange ihre staatliche Pflicht zu gefährden |
| 而况于朝臣士大夫乎! | Wie viel mehr müsste das für die Beamten des Hofes, die Offiziere und Minister gelten! |
| 请还。” | Ich bitte darum, den Rückzug antreten zu dürfen“ |
| 齐君许之。 | Der Herrscher von Qi erlaubte es ihm |
| 鲁君闻之, | Als der Herrscher von Lu davon hörte |
| 赐妇人束帛百端, | Schenkte er der Frau einhundert Ballen Seide |
| 号曰义姑姊。 | Und nannte sie rechtschaffene Tante |
| 公正诚信, | Sie war gerecht und ehrlich |
| 果于行义。 | Und handelte wahrhaft rechtschaffen |
| 夫义, | Ihre Rechtschaffenheit |
| 其大哉! | War groß! |
| 虽在匹妇, | Auch wenn sie eine einzelne Frau war |
| 国犹赖之, | Verließ sich das Land doch auf sie |
| 况以礼义治国乎! | Wie viel wichtiger wäre es deshalb, ein Land dem Protokoll gemäß zu regieren |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “有觉德行, | “Seine Tugend ist erhaben |
| 四国顺之。” | Aus allen Landesteilen folgen ihm die Menschen“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 齐君攻鲁, | Der Herrscher von Qi griff Lu an |
| >义姑有节, | Die rechtschaffene Tante war moralisch integer |
| 见军走山, | Sie sah die Truppen und ging in die Berge |
| 弃子抱侄, | Ließ ihr Kind im Stich und trug ihren Neffen |
| 齐将问之, | Der Qi General fragte sie |
| 贤其推理, | Und respektierte ihre Schlussfolgerung |
| >一妇为义, | Wegen einer Frau und ihrer Rechtschaffenheit |
| 齐兵遂止。 | Zog sich die Qi Armee zurück |